Curanderas
Microcosme et macrocosme: l'âme miroir de l'esprit.
En Amérique centrale:
Extraits des Quatre accords toltèques de M. Ruiz.
"Il y a trois mille ans vivait un être humain comme vous et moi, habitant près d'une ville entourée de montagnes. Cet humain étudiait pour devenir homme-médecine et apprendre la connaissance de ses ancêtres, mais il n'était pas entièrement d'accord avec tout ce qu'il apprenait. Dans son coeur, il sentait qu'il devait exister quelque chose d'autre.
Un jour, alors qu'il dormait dans une grotte, il rêva qu'il voyait son propre corps endormi. Il sortit de la grotte par une nuit de nouvelle lune. Le ciel était clair et il pouvait voir des millions d'étoiles. Puis quelque chose se produisit en lui qui transforma sa vie à jamais. Il regarda ses mains, sentit son corps et entendit sa propre voix dire : “Je suis fait de lumière ; je suis constitué d'étoiles ”.
Il regarda à nouveau les étoiles et comprit que ce ne sont pas les étoiles qui créent la lumière, mais plutôt la lumière qui crée les étoiles. “Tout est fait de lumière ”, Se dit-il, “ et l'espace entre toutes choses n'est pas vide.” Et il sut que tout ce qui existe n'est qu'un seul être vivant, et que la lumière est le messager de la vie, parce qu'elle est vivante et contient la totalité de l'information de vie.
Puis il réalisa que, bien qu'étant constitué d'étoiles, il n'était pas ces étoiles. “Je suis entre les étoiles ”, se dit-il. Alors il appela les étoiles le tonal et la lumière entre les étoiles le nagual, et il sut que c'est la Vie (ou l'Intention) qui crée l'harmonie et l'espace entre les deux. Sans la Vie, le tonal et le nagual ne pourraient exister. La Vie est la force de l'absolu, du suprême, du Créateur qui crée toute chose.
Voici ce qu'il découvrit : tout ce qui existe est une manifestation de ce seul être vivant que l'on appelle Dieu. Tout est Dieu. Et il en conclut que la perception humaine n'est que de la lumière percevant de la lumière. Il vit aussi que la matière est un miroir - tout est un miroir réfléchissant la lumière et créant des images de cette lumière - et que le monde de l'illusion, le Rêve, n'est que de la fumée nous empêchant de voir qui nous sommes vraiment.
“ Le vrai moi est pur amour, pure lumière ”, dit-il.
Cette compréhension changea sa vie. Sachant qui il était vraiment, il regarda les autres êtres humains et le reste de la nature, et fut étonné de ce qu'il vit. Il se voyait lui-même en toute chose, dans chaque être humain, chaque animal, chaque arbre, dans l'eau, dans la pluie, les nuages et la terre. Et il voyait que la Vie unit le tonal et le nagual de différentes manières pour créer les milliards de manifestation de la Vie.
Durant ces quelques instants, il comprit tout. Il était enthousiasmé et son cœur rempli de paix. Il était impatient de partager avec les siens ce qu'il avait découvert. Mais aucun mot ne parvenait à l'expliquer. Il essaya d'en parler aux autres, mais ceux-ci ne comprenaient pas. Ils voyaient bien qu'il avait changé, que quelque chose de magnifique irradiait de ses yeux et de sa voix. Ils avaient aussi remarqué qu'il ne portait plus de jugement sur rien ni personne. Il n'était plus comme les autres.
Il comprenait très bien chacun, mais personne ne pouvait le comprendre, lui. Ils croyaient qu'il était une incarnation de Dieu. Il souriait lorsqu'il entendait cela et leur disait : “C'est vrai, je suis Dieu. Mais vous aussi, vous êtes Dieu. Vous et moi sommes pareils. Nous sommes des images de lumière. Nous sommes Dieu.
” Mais les gens ne le comprenaient toujours pas. Il avait découvert qu'il était un miroir pour les autres, dans lequel il pouvait se voir lui-même. “Chacun est un miroir ”, se dit-il. Il se voyait en chacun, mais personne ne le voyait, lui, comme soi-même. Et il réalisa que tous rêvaient, mais sans conscience, sans savoir vraiment qui ils étaient. Ils ne pouvaient le voir comme eux-mêmes, parce qu'il y avait un mur de brouillard ou de fumée entre les miroirs. Et ce mur de brouillard provenait de leur interprétation des images de lumière : le Rêve des humains.
Puis il sut qu'il allait bientôt oublier tout ce qu'il avait appris. Il voulait se souvenir des visions qu'il avait eues, aussi décida-t-il de s'appeler lui-même Miroir de Fumée, afin de toujours se rappeler que la matière est un miroir et que c'est la fumée entre les miroirs qui nous empêche de savoir qui nous sommes. Il dit : “ Je suis Miroir de Fumée, parce que je me vois en chacun de vous, mais nous ne nous reconnaissons pas les uns les autres à cause de la fumée qu'il y a entre nous. Cette fumée est le Rêve, et le miroir c'est nous, le rêveur. ”
*
C'est parce que nous sommes tous dans cette situation narcissique même si nous ne le savons pas la plupart du temps que l'esprit influence le corps.
Nous avons tous cette identification puissante qui fait que nous nous contemplons sous une forme sublimée (la lumière) à travers le regard des autres qui sont tels des miroirs.
Nos rapports avec les autres sont le reflet de notre propre contemplation, de la fascination que nous éprouvons pour notre humanité.
Nous sommes tellement attachés à ces valeurs humaines que nous faisons de l'humanité le centre de tous les regards, l'exemple de tout l'Univers.
La fierté alimente la satisfaction d'être Soi et ne laisse aucune place à notre terrible impermanence que l'on cherche à nier ou à oublier par tous les moyens.
Accepter cette petitesse est pas facile car elle évoque la mort, et pourtant ... !
On préfère souffrir pour éviter de désirer, car cette situation nous rabaisse, nous fait redescendre sur terre.
Qui fait l'ange fait la bête.
*
Dans le petit ouvrage de ángela Médez Hernández, une guérisseuse zapotèque: Herbolaria oaxaqueña para la salud; on trouve quelques pratiques traditionnelles anciennes du Mexique.
Elle explique qu'il existe une communication entre les plantes et les personnes.
L'expérience permet de ressentir les émotions intérieures qui sont restées secrètes et qui nous travaillent en permanence.
"Existe una comunicación con las plantas, porque vida con vida da más vida. Hacer un diagnóstico es comunicarse con la reacción de las plantas y con las personas y las plantas. A veces no te dicen nada; con la experiencia vas sintiendo la tristeza, el miedo, la emoción, la enfermedad."
*
La curandera ou guérisseuse explique qu'il y a trois types de plantes: les douces, les amères et les insipides :
"Hay diferentes tipos de plantas: dulces, amargas e insípidas. Esta clasificación es válida en cualquier región geográfica del país, aunque el nombre común con el que se les conoce puede variar de una comarca a otra. Los tres tipos de plantas se unen para activar los cinco sentidos físicamente, y espiritualmente te van a trascender al infinito."
*
Elles activent les sens au niveau physique et spirituel.
Elles permettent de faire revenir l'âme dans le corps, ce qui est exactement le contraire que tend à faire la philosophie occidentale...
"Ellas regresan tu alma al cuerpo, porque vida con vida se construye."
*
Les plantes douces sont pour les émotions et soignent la partie haute du corps.
Les amères soignent le milieu du corps et l'insatisfaction, la frustration.
Les insipides aident la partie basse du corps.
Les plantes soignent des pieds à la tête.
"Las plantas dulces son para las emociones: tristeza, enojo, intranquilidad; se orientan a la parte superior del cuerpo. Las amargas te curan cuando tienes preocupaciones, coraje, y se relacionan con la parte media del cuerpo. Las insípidas ayudan a la parte baja del cuerpo, las extremidades. Te curan de pies a cabeza o de cabeza a pies. Para todo hay.
Este libro no es un recetario común: es un recetario para la vida, para disfrutar el sabor de la vida, para estar contentos. Para que junto con la naturaleza fluya el movimiento hacia la vida."
*
Les plantes douces ont une saveur suave, et elles vivifient l'organisme et le haut du corps c'est-à-dire le plan émotionnel.
"Hierbas dulces
Su sabor es suave.
Con ellas se logra la revivificación del organismo y , en particular, se trabaja la parte superior del cuerpo, es decir, las emociones o el cuerpo emocional.
Las hierbas dulces tratan síntomas como depresión, tristeza, melancolía, angustia y enojo, y ayudan a tranquilizar a quien los padece."
*
Je constate qu'elles semblent soulager la froideur, la tristesse, la peur.
Ce sont des plantes qui piquent, qui sont excitantes comme: l'ail; le basilic; l'agastache mexicaine; la menthe poivrée; la camomille matricaire; la citronnelle (cymbopogon citratus); elles ont toutes une forte odeur.
*
*
Les plantes amères purifient l'organisme, le milieu du corps (système hépatique et cardiaque).
Elles libèrent selon la guérisseuse les émotions refoulées, accumulées, retenues.
"Hierbas amargas
Como su nombre lo indica, su sabor es amargo y fuerte.
Con ellas se purifica el organismo y en general, se trabaja la parte media del cuerpo, que incluye órganos como el hígado, el estómago, el páncreas, los intestinos y los riñones.
De esta manera se libera la energía negativa acumulada, incluyendo corajes y preocupaciones.é
Ce sont le pissenlit, le ricin, le faux poivrier (schinus molle); la rue officinale; le romarin; l'aloes;
*
*
Les herbes sans saveurs sont plutôt riches en mucilages et adoucissent l'Etre et le corps.
"Hierbas insípidas
No tienen sabor ni olor.
Esta característica hace que tengan el poder de equilibrar, al mismo tiempo, nuestro cuerpo y nuestro ser, es decir, lo amargo y lo dulce.
Con las hierbas insípidas se trabaja la parte de abajo del cuerpo, que incluye todas las extremidades: brazos, piernas, manos, pies y dedos. ̃
*
Le calendula; la prêle; le plantain; la mauve; le copal sont de telles plantes.
*
*
Combiner ces plantes soulage le plan physique, émotionnel et mental.
(Est-ce les trois énergies principales que la médecine traditionnelle chinoise nomme le jing, le qi et le shen ?)
"Hierbas
combinadas
De acuerdo con la tradición oaxaqueña, la combinación de diversas hierbas previene y cura padecimientos físicos, mentales y emocionales.
Al mezclarlas, sus virtudes curativas se conjuntan para atender distintos malestares:
desde trastornos digestivos y estomacales hasta problemas relacionados con la ansiedad
y la falta de energía vital."
*
*
Les bains avec des plantes médicinales permettent de détendre, de purifier et ainsi de renouveller l'énergie.
"Banos con hierbas
Los baños con hierbas purifican, relajan y renuevan la energía.
Cuando las hierbas se combinan con agua, fuego, viento y tierra transmiten vitalidad al cuerpo y propician un encuentro contigo mismo para vincularte con la naturaleza."
*
*
Dans les Andes:
Medicinal Plants Used in Mapuche Traditional Medicine in Araucanı´a, Chile: Linking Sociocultural and Religious Values with Local Heath Practices
Maria Costanza Torri
2010
*
Extraits:
Lawen of the water. These are plants that grow in the water. These plants are believed to have the properties to refresh and renew the power of life, revitalizing the patient and giving him or her new vigor and force. The most cited plants in this category are the Fuy-Fuy (Juncus chamissonis), the Torri 141 Wallo (Kageneckia oblonga), and the Wella (Abutilon vitifolium). Along with the remedies of refreshing lawen, the machi may add, in the preparation of her remedies, the water where these herbs have grown, which has been exposed to the morning sun.
Lawen of the air. These plants are designated with this term as they mainly grow in the woods, on the trunks of trees. They differ from Lawen of the water because they are removed from the trunks of the trees. The plants most commonly cited in this category are the Wique (C. ruscifolia), the Moltara (Brassica campestre), and the Natru (Solanum gayanum).
Lawen of the earth. These plants have roots and woody stems and mainly grow in red clay.
The most common plants in this group are the following: Kachan Lawen, Nangka Lawen (which comes from the word Nanko, meaning ‘‘losing water’’). In this category are also included the Chillum (Ambrosia elatior) and the Alwe Lawen (Salvia officinalis), which are more frequently used by the machi and little known among the rest of the population.
Wentru lawen and domo lawen (e.g., female plants and male plants). This ethnoclassification by the Mapuche makes a gender differentiation of the plant according to its morphological characteristics.
For the reproduction of the plant, the presence of both components of wentru lawen and domo lawen is necessary. Among the most cited plants belonging to this group are the Lufo (Rumex romasa), Payco (Chenopodium ambrosioides), and the Miyaya (Datura stramonium). The therapeutical action of these plants can vary. For instance, domo lawen are generally used for feminine ailments such as menopause, gynecological problems after giving birth, and hemorrhagia. On the other hand, the wentru lawen are mostly used to cure the urinary and prostate problems of men (nuf willen)
*
Chaque plante est classée selon le lieu géographique de croissance.
Il y a trois zones pour la machi ou chamane mapuche.
Les plantes de l'eau sont revigorantes et revitalisent. Un peu comme dans la médecine traditionnelle chinoise, l'eau est associée au JING, l'énergie vitale.
En plus de la zone d'origine les plantes sont divisées selon leur genre comme le yin et le yang des taoistes.
Les plantes femelles servent à soigner les troubles féminins.
*
Ajouter un commentaire